
Cinema e televisione sono da molto tempo mezzi che veicolano la cultura di un popolo.
Arte, musica, storie, documenti audiovisivi, sono la testimonianza del percorso dell'umanità nella storia e al tempo stesso parte del processo di evoluzione.
In Italia siamo da sempre creatori di opere che hanno fatto scuola in tutto il mondo, ma soprattutto grandi importatori di contenuti stranieri di ogni tipo dai film alle serie tv, dai cartoni animati ai documentari fino a talk-show, reality shows, ecc...
Il Doppiaggio italiano eccelle fin dalla sua nascita per professionalità ed impegno nell' adattamento creativo dei film e dei programmi televisivi, è parte integrante di un prodotto straniero che viene distribuito nel nostro Paese, allo stesso modo ormai la post-produzione video ne è un elemento indispensabile, atto a garantire agli spettatori una fruizione completa.
Gran Parte del lavoro che svolgo dal 2005 come free-lance è proprio questo,
l'adattamento video per documentari, serie TV, cartoni animati, film, un lavoro per il quale i titoli o la grafica della sigla, devono essere tradotti nella lingua italiana e sostituiti a quelli originali.
Contenuti come sottotitoli, sottopancia (Lower third), cartelli, matte, conversioni, authoring sono solo alcune delle competenze che necessitano di una conoscenza approfondita dei mezzi tecnologici, delle necessità dei clienti, dei vari formati del broadcast qualsiasi essi siano.
L'editing è una passione che ho da quando presi in mano la tastiera e un mouse per la prima volta, con Logic un tempo, con Final Cut Pro oggi.
Credo che il montaggio video sia un arte, una timeline, dei tools e infinite possibilità.
Barre e tono, ciak, counter e ad una certa ora la magia comincia.
Arte, musica, storie, documenti audiovisivi, sono la testimonianza del percorso dell'umanità nella storia e al tempo stesso parte del processo di evoluzione.
In Italia siamo da sempre creatori di opere che hanno fatto scuola in tutto il mondo, ma soprattutto grandi importatori di contenuti stranieri di ogni tipo dai film alle serie tv, dai cartoni animati ai documentari fino a talk-show, reality shows, ecc...
Il Doppiaggio italiano eccelle fin dalla sua nascita per professionalità ed impegno nell' adattamento creativo dei film e dei programmi televisivi, è parte integrante di un prodotto straniero che viene distribuito nel nostro Paese, allo stesso modo ormai la post-produzione video ne è un elemento indispensabile, atto a garantire agli spettatori una fruizione completa.
Gran Parte del lavoro che svolgo dal 2005 come free-lance è proprio questo,
l'adattamento video per documentari, serie TV, cartoni animati, film, un lavoro per il quale i titoli o la grafica della sigla, devono essere tradotti nella lingua italiana e sostituiti a quelli originali.
Contenuti come sottotitoli, sottopancia (Lower third), cartelli, matte, conversioni, authoring sono solo alcune delle competenze che necessitano di una conoscenza approfondita dei mezzi tecnologici, delle necessità dei clienti, dei vari formati del broadcast qualsiasi essi siano.
L'editing è una passione che ho da quando presi in mano la tastiera e un mouse per la prima volta, con Logic un tempo, con Final Cut Pro oggi.
Credo che il montaggio video sia un arte, una timeline, dei tools e infinite possibilità.
Barre e tono, ciak, counter e ad una certa ora la magia comincia.

